Cinéma, Mood, Série TV

Films et séries en VF, est-ce toujours un sacrilège ?

Si vous me lisez régulièrement vous avez dû comprendre que je suivais une formation de théâtre depuis quelques mois. Quand Cours Avenue, une plateforme de cours en ligne, m’a proposé de tester un cours de doublage j’ai sauté sur l’occasion pour en profiter avec quelques copains du théâtre. N’ayant jamais fait de théâtre avant cette année (à part au collège…) comparé à certains de mon groupe j’ai encore du mal à lâcher prise. Quand je connais peu les gens c’est difficile d’être complètement moi même, non pas que je sois une autre personne, je suis juste plus réservée et moins confiante, enfin je ne dois pas être la seule. Avec eux c’était donc déjà un peu plus simple que si j’avais été avec des inconnus, même si mes tentatives de doublage n’ont pas toujours été très concluantes ^^ (et oui c’est un métier, maitriser la synchronisation n’est pas évident). On a doublé un dessin animé pour enfant avec des personnages qui avaient l’air d’être sous ectasy (ouais parait qu’il faut les réveiller les gosses), Pretty Little Liars (qu’il faut réussir à supporter en français entre vous et moi) et une série comique que je ne connaissais pas, The Middle. Je n’ai pas pu doubler une des filles de Pretty mais la série comique, avec un débit très rapide donc ce n’était pas gagné, d’autant que j’ai l’impression d’être plus à l’aise dans le drame que dans la comédie, allez comprendre ^^ C’était génial, vraiment, même si c’est juste pour s’amuser comme dans mon cas, l’expérience vaut vraiment le détour. Julien du Studio Capitale est super, le premier cours est gratuit en passant par Cours Avenue. Et finalement c’est une activité comme une autre, on peut facilement vouloir y passer des heures. J’ai commencé à comprendre le truc seulement à la fin, donc ça me donne envie de reprendre des cours. Pour le plaisir. D’autant que lorsque je découvre quelque chose de tout nouveau, j’ai si peu confiance en moi que je me bloque un peu au début. Enfin quand on voit les photos on peut penser le contraire, mes grimaces et ma tête bizarre vous prouvent que j’étais à fond ^^

CoursAvenue2
CoursAvenue1

Cette plateforme est vraiment idéale, même si pour le moment elle propose la majorité des cours à Paris, elle tend à se développer dans toutes les villes (j’ai même vu des cours à Metz) et on peut l’utiliser pour découvrir des milliers d’activités, le premier cours offert aidant beaucoup à trouver ce qui nous convient sans se ruiner. De la danse, au théâtre, en passant pas des disciplines comme la sophrologie. Plus de 6000 cours proposent une séance gratuite, on peut par exemple apprendre le dessin directement au Louvres ! Cet été j’ai bien envie d’essayer la guitare, à mon âge c’est un peu tard et au vu de mon sens du rythme atroce, je sens arriver la catastrophe ! Mais bon, comme on dit, mieux vaut tard que jamais (c’est fou le nombre de proverbes bateaux que j’arrive à vous sortir sur ce blog non ?) Vous avez des conseils ? Et pourquoi pas essayer le tai-chi, je découvre en ce moment la méditation et la relaxation, avant j’aurais eu tendance à considérer ce types de disciplines comme des trucs de charlatan, quand aujourd’hui je pense tout le contraire. Tout le monde devrait s’y essayer, même chez soi, ça peut changer une personne, si si, j’y reviendrai dans un autre article.

Et vous, quelles disciplines avez vous toujours voulu essayé sans n’avoir jamais franchi le pas ?

J’allais faire un article journal, mais je me dis que c’est l’occasion d’un article un peu inhabituel et de parler du doublage de quelques films et séries. Entre les films et séries qu’on a découverts en français et qui sont bien doublés, et les mal doublés qui donnent envie de se jeter par le fenêtre, ça peut être marrant.

Le doublage de séries

Quand on y pense avant on n’avait rarement l’occasion de découvrir les films et séries en VF, avant Internet à moins de regarder des DVD avec sous-titres on n’avait pas le choix, puis même aux débuts du web tel qu’on le connait aujourd’hui, le streaming de séries traduites par la « communauté » n’était pas répandu. Bien souvent on découvrait les séries une fois diffusées en France à la télé, de Berverly Hills (pour les plus anciens), à La famille Stevens (les débuts de Shia Leboeuf sur KD2A, pour ma génération qui squattait France 2 tous les samedis matins), en passant par Friends, ou même La petite Maison dans la Prairie. Je me souviens encore de la triologie du samedi soir sur M6, qui nous permettait de suivre des séries comme Smallville, Charmed, ou les vendredis soir dédiés à Sex and The City et Scrubs. Je n’ai jamais vu Sex and the City en anglais, c’est dingue ! J’aimerais me refaire toute la série en anglais, mais je suis tellement habituée aux voix françaises que je me demande si je vais m’y faire. C’était pareil pour Friends, que j’ai vue intégralement en français avant d’acheter les DVD il y a 3 ans. Je m’y suis faite, mais c’était bizarre au début, et je trouve que le doublage français est très bon, alors qu’aujourd’hui je ne conçois pas de regarder en français des séries que j’ai découvertes en anglais, parce que je trouve le doublage complètement horrible. C’est le cas de How I Met Your Mother et The Big Bang Theory (LA meilleure série comique depuis Friends, je suis fan inconditionnelle de Sheldon). Du coup je me demande si le doublage de Friends serait aussi pourri sans que je n’en sois consciente, ou bien si dans le cas de ces nouvelles séries il s’agit des pires doublages de l’histoire des séries ! A vrai dire c’est le cas pour toutes les séries que je regarde (et j’en regarde beaucoup), quand j’ai le malheur de tomber sur les VF à la télé, je n’en reviens pas.

Il existe des exceptions, souvent celles que j’ai commencées par voir à la télé, comme Docteur House ou Grey’s Anatomy que je regarde avec D. depuis près de 10 ans maintenant, c’est fou comme le temps passe beaucoup trop vite.

Friends doublage voix française
Sex and the city doublage voix française
grey's anatomy doublage voix française

Les films de notre « enfance »

Ces films mythiques, peut-être mal doublés, peut-être bien doublés, mais on s’en fiche car on ne touche pas à la nostalgie.

  • Retour vers le futur
  • Je ne conçois même pas de le regarder en anglais, comment ne pas se souvenir de la voix de Doc, rien que d’y penser je l’entends dans ma tête parmi d’autres voix.

  • Dirty Dancing
  • EVIDEMMENT. Et « on ne laisse pas Bébé dans un coin » de toute façon. Valable aussi pour les films comme Grease.

  • Forrest Gump
  • Je l’ai évidemment adoré en anglais quand je l’ai revu récemment, mais la voix française de Tom Hanks est inoubliable dans ce film.

  • Tous les Disney et autres dessins animés
  • Pas besoin d’explications, il s’agit de doublage de films d’animation et à ce niveau là nous avons d’excellents doubleurs en France. J’entends encore le génie d’Aladin ou de Buzz l’éclair de Toy Story (il s’agit du même acteur) et les chansons qu’on a tous mémorisées en français. « Ce rêeeeeeve bleuuuuu, je n’y crois paaas c’est merveilleuuuux… »

Retour vers le futur doublage voix française
Dirty Dancing doublage voix française
La belle et la bête Disney doublage voix française

Ces voix françaises marquantes qui peuvent nous faire oublier les originales

  • Bruce Willis
  • La première fois que j’ai entendu la vraie voix de Bruce Willis j’ai été très déçue. Le 5° élément, Pulp Fiction, sa voix française est monstrueuse, charismatique, très singulière, quand sa vraie voix est plus passe partout. C’est un peu le cas de tous ces acteurs aux gros muscles, de Vin Diesel à Arnold Schwarzenegger en passant par Silvester Stalone, vous avez remarqué ? D’ailleurs j’avoue regarder Expandables juste pour rigoler un peu, et j’aime les voir en français pour entendre la voix de tous ces doubleurs mythiques.

  • Jim Carrey
  • Je crois avoir découvert cet acteur dans The Mask. J’ai dû voir aussi Ace Ventura, de la folie à l’état pur. J’ai entendu sa voix originale récemment dans the Truman show que je vous conseille de regarder. Seulement lorsque je pense à Jim, j’entends par défaut sa voix française, elle reste ancrée.

  • Eddie Murphy
  • Pareil que Jim Carrey, en pire, sa voix française est tellement marquante et les films avec Eddie représentent bien mon enfance, même si la plupart sont ridicules, c’est surement ce qui fait leur charme !

  • La voix de Hommer Simpson
  • Je ne regarde pas vraiment les Simpson, mais le doubleur français est juste ahurissant. C’est lui qui se cache derrière les petits aliens verts dans Toy Story : « Nous vous devons une reconnaissance éternelle… », j’adore. D’ailleurs Toy Story 3 est indéniablement l’un des meilleurs Pixar de tous les temps.

  • Leonardo Dicaprio (l’intru de cette liste)
  • Je ne peux pas être objective concernant Léo, j’ai été littéralement obsédée par cet acteur, dont j’ai vu tous les films quand j’étais plus jeune, même les très peux connus. Donc uniquement en français, je me suis donc habituée à sa voix doublée et j’ai eu du mal en grandissant à l’oublier. Gilbert grape, Roméo + Juliette, Attrape moi si tu peux, Titanic… Même si cet acteur est si incroyable qu’il faut voir ses films en VO…

De manière générale aujourd’hui on tend à se montrer un peu snob « non mais attends, regarder un film en VF c’est une hérésie totale » (avec l’accent de la pétasse bobo qui se pense supérieure au reste de l’humanité). Il existe de très bons acteurs français dont de très bons doubleurs, si la traduction est vraiment bien réalisée un film peut tout à fait se voir en VF, voire être plus compréhensible, prenez Friends par exemple, c’est plutôt bien traduit donc on comprend toutes les blagues même si elles changent un peu, et on rigole beaucoup, alors qu’en anglais il est difficile de saisir certaines expressions purement américaines et donc tout l’humour.

Sans compter qu’avant le travail ne se faisait pas comme aujourd’hui à la chaîne, les doubleurs avaient le temps de se préparer, quand aujourd’hui les sorties françaises se font presque dans l’immédiat donc on va vite sans réelle recherche d’adaptation. Surtout concernant les séries où les producteurs tentent de réduire les coûts quitte à sacrifier le temps et la qualité du doublage.

Même si évidemment, pour saisir tout le jeu d’un acteur rien de mieux que d’entendre sa voix originale, et je vous avoue qu’aujourd’hui, habitant à Paris où on a la chance que tous les films sont projetés en VOSTFR je ne laisse même pas de chance aux films en VF. Avant la VO sous titrée était difficilement accessible, aujourd’hui nous n’avons aucune raison de ne pas en profiter.

Buzz l'éclair doublage voix française
Brucewillis
Leonardo Dicaprio doublage voix française

Et vous, quel est votre avis sur la question ? Quels films mythiques vous ont marqué quand vous étiez plus jeune et que vous regardez toujours en français ?

Je sais que j’en ai oubliés plein, ma mémoire me fait un peu défaut, donc n’hésitez pas à partager d’autres exemples en commentaires ;) Des bisous, bonne soirée !

Share:

You Might Also Like

29 Comments

  1. Alice EnRose

    JAMAIS DE vf pour moi, sauf effectivement pour les Disney et tous ces films d’enfance ( on a les mêmes references apparement ;)
    Complètement d’accord pour Bruce Willis!

    Et Friends par contre, je regardais les vieilles cassettes en voiture très dures à trouver donc je ne me rends pas compte. Chez nous c’est VO non sous titré pour Friends et pour toute la Tv en fait…

    Toujours est il que la Vo c’est bien mieux pour capter un film et vraiment entrer dans l’histoire mais heureusement qu’il y a des doubleurs pour que je puisse partager mes coups de coeur avec ma maman qui ne capte pas un mot d’anglais !!!

  2. Allychachoo

    Je suis comme toi, How I met en français c’est juste… impossible ! Par contre, Scrubs… je crois que je préfère la VF à la VO… ;)

  3. sisco

    Alors moi, y’a une série que j’ai regardé en français, j’ai testé en anglais et même si l’humour ressort mieux, je n’ai jamais pu m’y faire : c’est buffy contre les vampires!!

    Ouais, tendres souvenirs de mon adolescence, je peux pas :)

    En revanche, quand je tombe aujourd’hui sur Vampire Diaries ou Pretty Little Liars en Français, j’ai envie d’exploser la télé! Alors, je me contente des streaming :) Puis ç me permet d’entretenir un semblant d’écoute en anglais, je ne bosse pas dans une boîte internationale qui nécessite un fort niveau d’anglais (si si ça existe ^^) et du coup ,j’ai peu l’occaz d’entendre ou de pratiquer !!

  4. filou49

    Personnellement je suis un ayatollah de la vo que j’impose à tout le monde de manière presque tyrannique ( j’ai même écrit une chronique la dessus il y a qq années) et pour les séries je comprenais mieux pourquoi je n’aimais pas en voir quand j’étais ado ( mon père m’avait déjà biberonné à la vo)… récemment j’ai encore fait le constat malgré moi… pour Broadchurch j’ai été obligé de regarder les 3 épisodes du milieu en vf car impossible de mettre en vo avec la vod et j’ai eu l’impression de voir une autre série un truc de série B, tant les dialogues et l’ambiance en avaient pris un gros coup… heureusement j’ai pu revoir les deux derniers épisodes en vo- malgré un titrage complètement décalé- et j’ai retrouvé totalement ma série comme je l’avais laissé…alors heureusement que les comédiens de doublage existent et font évidemment un vrai boulot de comédiens et heureusement que tout le monde ne réagit pas comme moi mais effectivement à part les dessins animés et films à voir avec mes enfants, c’est VO sans aucune discussion possible…très bonne journée à toi..

  5. Toute Ouïe

    Ah Friends en VF, c’est aussi pire que Big Bang Theory. Pourtant j’ai commencé la série en VF mais quand ils ont changé la voix de Rachel et de Chandler je crois, ça m’a énervée et je suis passée en VO et c’est tellement mieux. Les jeux de mots sont vraiment bien écrits en anglais et des fois ça sort pas aussi bien en VF.

    C’est clair que la voix française de Bruce Willis, c’est le top. Et comme toi, ça m’a choquée la première fois que j’ai vu un de ses films (Piège de Crystal) en VO. Je trouve qu’il ajoute quelque chose de drôle à Willis, ça lui va bien.

    Les disney toujours en VF. J’ai vu une fois le Roi Lion en VO et j’ai moins aimé! Pareil, Les Goonies c’est obligatoirement en VF que je le regarde.

  6. diabolo bleu

    Ah enfin une squatteuse de kd2a je ne suis pas l’a seule à avoir connu ça la belle époque :) je pense que les doublages se sont tout de même amélioré par rapport aux séries des 70 ‘ s et 80 ‘s car c’était cata :) , mon film en français favoris : retour vers le futur je n ai jamais tenté la version vo , par contre les séries us dès que je regarde en vo c’est fini pour la vf j ai l impression que c’est une horreur ensuite , ça sonne faux .Par contre il y a effectivement des voix de doublage qui ont marqués robin williams / harrsion ford …

  7. Lucie

    J’avoue que je ne regarder que en vf parce que déjà ça ne passe pas en vostfr par chez moi et surtout je comprends pas grand chose à l’anglais.
    Ceci dit à une époque je regardais les séries avec les traductions et c’est hyper perturbant de ne pas reconnaître la voix de son acteur ou actrice que l’on connait si bien.

  8. Aurélie

    Je suis aujourd’hui incapable de regarder un film en VF et pourtant je ne pense pas être une pétasse bobo ;)
    On a tellement de chance à Paris de trouver les film en vostfr dans presque tous les ciné car figure-toi qu’à Milan par exemple ça n’existe pas…

    Cependant il m’est absolument impossible de regarder les Disney de mon enfance en anglais et c’est là qu’on peut vite s’engueuler avec Dan qui refuse catégoriquement de les voir en français ce qui s’explique aussi. Bon après on ne peut pas dire que ça nous arrive très souvent d’en regarder mais quand par exemple on veut écouter une chanson Disney il la met en anglais et il la chante en anglais pendant que je la chante en français. ça rend assez comique. :)

    Et je suis à 100% d’accord avec toi pour la voix de Hommer, je la trouve tellement plus drôle en français ! Et j’ai également été marquée par les voix françaises de Eddy Murphy et Jim Carrey. Bref, tout pareil !

    Bisous

  9. Julia

    Alors moi je suis une fan absolue de la VOST !!! Déjà parce que fan de ciné et tv si on enlève les voix des acteurs ben on leur enlève 50% de leur talent… Ensuite Friends ont été mes profs d’anglais (oui parce que ceux à l’école euh comment dire ?? Brian is in the kitchen ça va bien un moment…). Entendre encore et toujours les mêmes voix type Feux de l’amour au secours !!! Les traductions merci j’en veux pas. Et quand y’ a de l’humour c’est encore pire… Comment peut-on rire devant Friends en VF ??? Donc vous l’aurez compris j’aime pas la VF. Sauf pour 2 cas de figure. 1) les films d’action : parce que ça va trop vite, les intrigues sont complexes et franchement les jeux d’acteurs je m’en fous un peu dans ce genre de films. 2) et là c’est trèèèès rare quand les voix originales sont d’une platitude à mourir et que la VF amène plus de relief par exemple Ally McBeal ou Dirty Dancing. Voilà mais sinon y’ a pas à dire la VF je déteste…

  10. Lucie

    Personnellement je suis une adepte de la vostfr! Je sais que quand j’ai le malheur de ne pas trouver un épisode en vostfr et que je dois le visionner en français c’est juste l’horreur ! J’ai remarqué que beaucoup de voix françaises sont utilisés pour plusieurs séries et ça c’est vraiment dommage. Le fait qu’une voix française peut être utilisé pour deux trois acteurs dans des séries différentes ça me perturbe.
    Après je sais que jamais je ne regarderais un Disney en version original ! ^^

  11. Grewen

    Je suis d’accord avec toi de manière générale : je trouve le doublage français imbuvable lorsque je connais les voix originales d’un film ou d’une série. Mais cela ne me choque pas si je ne connais pas la version originale. Je pense que tout le monde ressent un peu cet effet-là, ça doit être normal. ^^

    Les personnes qui crachent sur les VF m’exaspèrent, c’est du snobisme pur, la plupart des doublages ne sont quand même pas si nuls (même si, évidemment, la VO reste forcément meilleure vu que ce sont les vraies voix…).

    Maintenant que c’est accessible, je regarde généralement les films et séries en VOST mais pas forcément. Je regarde parfois la télé avec mes parents (eh oui) et ils laissent généralement la VF, même si les chaînes de télévision proposent généralement la VOST depuis quelques temps.

    Bref, ça ne me gêne pas si je ne connais pas déjà les voix originales, comme je le disais au début. Sinon, quand je suis toute seule, je privilégie la VOST.

    Je trouve aussi que les versions françaises sont moins gênantes dans les films d’animation, sans doute parce que le personnage n’est pas directement associé à une voix, contrairement à un acteur qui, forcément, a sa voix originale. J’aurais tendance à regarder ces films en français, je pense.

    Et puisqu’on parle des animations, je suis, comme beaucoup de monde, totalement habituée aux VF des Disney et autres Pixar. Il faudrait que j’essaye d’en voir en anglais, tiens, je ne crois pas avoir essayé. :)

    Sinon, j’ai vu tous les Harry Potter d’abord en français, car à l’époque ils ne passaient pas trop de VOST dans les cinémas (en tout cas pas chez moi). Je connais donc bien toutes les voix françaises de ces films même si je les ai regardés en anglais aussi depuis. J’aime bien la voix du doubleur d’Alan Rickman (Rogue), qui est très particulière. Je trouve qu’elle va très bien avec le personnage.

  12. calinette24

    Désolée, mais pour moi c’est VF car je ne parle pas un mot d’anglais !
    Je sais que je loupe beaucoup de choses mais je n’y peux rien…
    Bises

    1. dollyjessy

      Oui si on ne comprends rien à l’anglais c’est sûr que ce n’est pas évident !

  13. Charlotte

    Hello!

    Je pense complètement comme toi !
    Je regarde des VF et des VO, maintenant que le VO est rentré dans les « moeurs » je regarde tout en VO, mais je reste accrochée à FRIENDS en VF, les disney etc !
    J’imagine pas regarde un Bruce Willis en VO non plus ! Et The Mask encore moins ! (j’ai un permis pour ça !)
    C’est vrai que maintenant les doublages sont vraiment moins bien faits !

  14. Amélie

    Bonjour,
    moi, je suis adaptatrice dans l’audiovisuel, mais exclusivement en sous-titrage. (de façon complètement légale, je tiens à le préciser, je travaille pour l’industrie du DVD et pour la télé également)
    De mon côté, alors que je devrais probablement dire que je « déteste » regarder de la VF, j’avoue que ça m’est un peu égal. En fait, je fais les deux. D’une part, parce que je vis avec un homme qui n’est pas attaché à la VO et d’autre part parce que je « comprends » les contraintes de la VF.
    Si quelque chose devait me déranger dans la VF, ce n’est pas tant les voix, mais plutôt la traduction. J’aime quand on oublie que c’en est une. Je suis plus souvent à me dire « la traduction est dégueulasse, on ne dirait jamais ça en français, l’adaptateur a beaucoup trop collé à l’anglais » que « sa voix, ça ne va pas. »
    Et ce que je préfère par dessus tout, c’est une fois que j’ai regardé un film ou un épisode de série en VO, je me le refais en VF, on a parfois deux choses complètement différentes (et par rapport à mon travail, je trouve ça normal) mais pas inintéressantes.
    Je ne télécharge pas du tout, par principe (oui, je suis chiante ;-) mais je l’ai fait à une époque et je suis souvent tombé sur des films doublés en français du Québec et là par contre, ça m’a toujours beaucoup dérangé. Je trouve les voix beaucoup trop neutres (par rapport aux partis pris des voix de doublage françaises).
    En tout cas, merci pour ton article.
    Amélie

    1. dollyjessy

      Oui tu as bien raison, je ne suis pas assez douée en anglais pour toujours remarquer les mauvaises traductions mais je veux bien croire qu’elles peuvent tout changer. Ahaha le doublage canadien, ma phobie quand je téléchargeais encore mes films ! C’est sympa d’avoir le retour de quelqu’un dans le milieu en tout cas, merci pour ton commentaire Amélie, à bientôt j’espère.

  15. louloute

    J’ai jamais accroché aux Sons of Anarchy quand ca passait sur M6 je trouvais ca too much puis un jour jen ai eu marre quon me dise « oui cette serie est géniale  » jai donc téléchargé un épisode en VOST et la j’ai adoré ! Maintenant je ne regarde plus que des series en VOST et en plus ca améliore mon anglais que demander de plus !

    1. dollyjessy

      C’est clair qu’il est plus difficile d’accrocher à une série quand on découvre d’abord sa VF, j’ai eu plein de révélations en découvrant la VO !

  16. Mode Man

    J’ai 28 ans et comme toi j’ai suivi les séries des années 90 en VF ! Sex and The City, Buffy, Charmed, Stargate SG1… Et impossible de les regarder en VO maintenant, je suis trop marqué par les voix françaises.
    Je pense que les doublages actuels sont plus « mauvais » pour ma part. Du moins, les voix choisies ne collent pas avec le personnage. La voix française de Sheldon est juste IMMONDE !
    Il y a quand même certaines séries récentes que j’ai aimé en VF, comme Grey’s Anatomy, Nikita, Desperate Housewives, Hawaii 5-0, The Walking Dead, Dexter, Pretty Little Liars…
    Et comme toi je suis aussi totalement fan de la voix de Stallone !!

    1. dollyjessy

      Les grands classiques, on ne pourra jamais les voir en VO c’est sûr ^^ Immonde est le bon mot, et encore c’est un euphémisme tellement elle est inadaptée…

  17. Kyoku57

    Au délà de la qualité des doublages, ce qui pose souvent problèmes, ce sont les traductions. Friend a des doubleurs géniaux mais des traductions à la ramasse.

    Pour les animés japonais, le doublage massacre souvent le ton Japonais. La voix française de Naruto par exemple te donne envie de te jeter par la fenêtre.

    Si tu as remarqué, la voix de Leonardo a changé dans Inception car sa voix française historique n’était pas jugé mature (il traine cette voix depuis ses jeunes succès)

    L’autre soucis qu’il y a dans la VF, c’est la pérénité des acteurs de doublage : dans Futurama pour des soucis de dispo et de contrats, la voix de Bender avait changé pour au final revenir à celle d’origine. Perturbant alors qu’en anglais rien ne change.

    Nous avons en France d’excellent comédiens de doublage, il ne faut pas cracher dessus, ils font un vrai boulot de dingue et c’est grâce à eux que l’ensemble des productions étrangères a pu être adapté à nous, pauvres français si nuls en anglais (merci le système éducatif franco-français.

    1. dollyjessy

      Oui c’est vrai ! En effet j’avais remarqué pour Inception, ce qui était dommage, même si je peux comprendre que sa voir habituelle fait un peu « minet ». Pour les changements de voix c’est dans Friends que ça m’avait trop marqué, c’est très perturbant !

  18. Karine

    Salut,

    Je regarde aussi Big Bang Theory en anglais, j’étais tombée une fois sur la VF… la voix de Sheldon est juste ATROCE!
    Par contre, cela ne me dérange pas de regarder certains trucs en français, mais je crois que le pire dans l’histoire est de passer de l’un à l’autre… là ça devient atroce!

    1. dollyjessy

      ATROCE est le mot juste ! Impossible de regarder cette série en anglais puis en français…

  19. CECILE

    Bonjour

    Je suis tout à fait daccord avec toi !

    Il y a une série qui a marqué mon adolescence et dont le doublage est Top ! C’est « Buffy contre les vampires » et plus particulièrement la voix de Buffy qui est doublée par « Claire Guyot » : voix de la petite sirène, le personnage de Susan de Desperate Housewives, Sam de Totally Spies,… J’apprécie de revoir les épisodes en VF autant qu’en VO.

    Bonne fin de journée à toi et bon courage pour tes cours de théâtre ;-)

    1. dollyjessy

      Je n’ai jamais regardé Buffy, je me demande dans quelle galaxie je vivais à cette époque où je ne connaissais pas beaucoup de séries ! C’est vrai que Desperate Housewives était très bien doublé. Merci beaucoup c’est gentil, à très bientôt j’espère !

  20. Gwladys

    Perso, je pense que dès qu’on passe au VO, il est impossible de repasser la série en VF. Tu l’as d’ailleurs très bien résumé dans ton article. Pour Friends par contre, je te conseille la scène où Joey tente de parler Français …. C’est beaucoup plus comique du coup :) Je crois que pour moi le pire maintenant, c’est quand je regarde des séries en VF et que à force de pratique, tu arrives à lire sur les lèvres et que tu t’aperçois que la traduction, ben c’est pas vraiment ça. A chaque fois, je suis là « ptin m*** c’est pas ça qu’il a dit!!! »

Leave a Reply